domenica 25 giugno 2023

4

Oggi parleremo dei prodotti dell'Ikea che presentano nomi ambigui rispetto ad un possibile significato in italiano. Ma in svedese significano tutt'altro. O no? Non lo sapremo mai!

Coppia, lui avanti con gli anni, panzetta da panzerotto selvaggio a mezzanotte, scusi, chiede ad un impiegato qualsiasi, vorrei un cuscino Vildkorn. Che poi lui per fare il figo lo pronuncia Uaildkorn. Lei guarda il commesso e sorride. Perchè anche se lui ha cambiato la pronuncia, è svedese non inglese, il suffiso finale korn pesa come un macigno...sulla testa...lui sospetta qualcosa e cambia prodotto, no, vorrei un cuscino Rusmalva. Lei guarda il commesso. Sorridono. Rusmalva? Un nome alla camomilla. Lui allora non ne può più e dice che in definitiva vuole un cuscino Kransborre...elamadonna, qui si passa da un eccesso all'altro!

Ikea cuscini...

Cara che ne dici del Vattervan. Sono d'accordo, io ci aggiungerei anche un bel Bastua! E niente, si stanno lasciando col linguaggio dei nomi dei cuscini Ikea.

Nessun commento:

Posta un commento

19

 Stavo disegnando un'armadio al pc , con un sistema grafico, ad una coppia di clienti. Ad un certo punto si è posta la questione dei cas...